Parallang rebuilds complex layouts from both native and scanned documents, then delivers context-accurate translations straight to a fully editable Word file — so you focus on the words, not the formatting.
Built for the work translators actually get paid for
Most of a translator's day disappears into work that has nothing to do with language — rebuilding tables, chasing page breaks, cleaning up OCR. Parallang removes that tax, so the hours you spend map to the work you're paid for.
From a scanned PDF to a polished, editable Word file — without leaving your browser.
Drag in a native or scanned file — PDF or image. Parallang identifies the structure automatically.
Our engine digitizes scanned pages, reconstructs the original layout, and translates every block in its real-world context.
When your translation is ready, download a .docx that mirrors the source layout — formatting, tables, footnotes, headers, and page breaks all in place. Open it in Word, review, revise, send.
Three capabilities work together — so the file you download is a Word file you can actually edit, not a wall of text you have to re-layout.
Tables, multi-column spreads, footnotes, headers, and page breaks are reconstructed as native Word structure — not flattened into a text dump.
Every block is translated in relation to the ones around it — so headings match body copy, defined terms stay consistent, and legal phrasing keeps its weight.
The output is a real Word file — open it in Word, LibreOffice, Pages, or import into memoQ, Trados, Wordfast, or any CAT tool that accepts DOCX. Nothing to copy, paste, or re-format. Scanned & handwritten documents are digitized on the way in; your data is processed, never used for training.
Wherever layout is part of the meaning, Parallang keeps it intact.
Contracts, court filings, patent dossiers — with defined-term consistency, numbered clauses, and footnote integrity preserved.
Contracts · court filings · patents
Clinical reports, consent forms, discharge summaries — scanned or native — with medical terminology kept exact.
Clinical reports · consent · discharge
Annual reports, prospectuses, audit documents — tables, line items, and note references rebuilt as native Word structure.
Annual reports · prospectuses · audits
Product manuals, user guides, standards and specifications — numbered sections, cross-references, tables, and code or formula blocks rebuilt as native Word structure.
Manuals · specs · standards
We process documents to deliver your translation — then we stay out of the way. No training on your content. No sharing. No silent retention.
TLS 1.3 on the wire; AES-256 on disk. Document contents are never exposed in plain text outside your account.
Your documents are used only to generate the translation you requested — not to train, fine-tune, or improve any model.
Remove a file — or your entire account — from the dashboard. Deletion is immediate and irreversible; we keep no shadow copies.
Audit in flight with a tier-1 assessor. Interim controls follow the SOC 2 Trust Services Criteria.
EU DPA available on request. Personal data requests answered within the statutory window.
All documents are processed and stored in Australian data centres. Residency respected end-to-end, with additional regions on the roadmap.
Minimum necessary collection. Usage logs scrubbed on schedule. Policy published at parallang.com/privacy.
The layout reconstruction alone buys back half a day per project. I spend that time on nuance now — which is why clients hire me in the first place.
Isabel Moreno
Freelance translator · EN ⇆ ES
Scanned PDFs used to mean an evening of retyping before I could even start translating. Now I download the .docx already laid out — open it in Word, translate, send it back the same day.
Amira Haddad
Freelance translator · AR ⇆ EN
Every other tool we tried turned our prospectuses into a wall of text. Parallang keeps the tables, the footnotes, the page breaks — all of it.
Émile Rousseau
Director · Meridian Financial Translation
Two teams, two workflows — the same hours reclaimed.
Meridian cut prospectus turnaround from 5 days to 2, and eliminated an entire post-translation reformatting stage — without growing the team.
Try Parallang free. Upload a document, download an editable Word file, and see what the rest of your day looks like without the formatting.
Start free