AI-Powered · Human-Perfected

Your translation, formatted like the original.

Parallang rebuilds complex layouts from both native and scanned documents, then delivers context-accurate translations straight to a fully editable Word file — so you focus on the words, not the formatting.

Start free No credit card required
Source · scan
Rebuild
Output · .docx

Built for the work translators actually get paid for

The translator's day

Translation is the craft. Formatting is the tax.

Most of a translator's day disappears into work that has nothing to do with language — rebuilding tables, chasing page breaks, cleaning up OCR. Parallang removes that tax, so the hours you spend map to the work you're paid for.

Without Parallang

A day full of formatting

  • 1Spend 40 minutes retyping a scanned PDF before you can even start translating.
  • 2Rebuild tables, footnotes, and columns by hand — losing the original structure.
  • 3Paste text into MT, fix context errors, then reformat the whole document one more time.
  • 4Deliver late. Charge hours you can't justify to the client.
With Parallang

A day spent translating

  • 1Upload the source — scanned or native. Parallang digitizes and rebuilds the layout.
  • 2Download an editable .docx that mirrors the original, with your translation already in place.
  • 3Spend your time on the judgment calls: nuance, tone, terminology.
  • 4Deliver early. Bill for the craft, not the cleanup.
How it works

Three steps. Minutes, not hours.

From a scanned PDF to a polished, editable Word file — without leaving your browser.

01

Upload your document

Drag in a native or scanned file — PDF or image. Parallang identifies the structure automatically.

PDF · JPG · PNG · TIFF
02

Parallang rebuilds & translates

Our engine digitizes scanned pages, reconstructs the original layout, and translates every block in its real-world context.

Layout + translation in one pass
03

Download an editable Word file

When your translation is ready, download a .docx that mirrors the source layout — formatting, tables, footnotes, headers, and page breaks all in place. Open it in Word, review, revise, send.

Fully editable · native .docx
Capabilities

Built for documents that other tools break.

Three capabilities work together — so the file you download is a Word file you can actually edit, not a wall of text you have to re-layout.

Layout preservation

Tables, multi-column spreads, footnotes, headers, and page breaks are reconstructed as native Word structure — not flattened into a text dump.

Tables Footnotes Multi-column

Context-accurate translation

Every block is translated in relation to the ones around it — so headings match body copy, defined terms stay consistent, and legal phrasing keeps its weight.

Document-level context Terminology consistency 110+ languages

Straight into a fully editable .docx

The output is a real Word file — open it in Word, LibreOffice, Pages, or import into memoQ, Trados, Wordfast, or any CAT tool that accepts DOCX. Nothing to copy, paste, or re-format. Scanned & handwritten documents are digitized on the way in; your data is processed, never used for training.

Native .docx output memoQ · Trados · Wordfast Scanned & handwritten sources Never used for training
Use cases

Built for the documents that matter most.

Wherever layout is part of the meaning, Parallang keeps it intact.

Legal

Contracts, court filings, patent dossiers — with defined-term consistency, numbered clauses, and footnote integrity preserved.

Contracts · court filings · patents

Medical

Clinical reports, consent forms, discharge summaries — scanned or native — with medical terminology kept exact.

Clinical reports · consent · discharge

Finance

Annual reports, prospectuses, audit documents — tables, line items, and note references rebuilt as native Word structure.

Annual reports · prospectuses · audits

Technical

Product manuals, user guides, standards and specifications — numbered sections, cross-references, tables, and code or formula blocks rebuilt as native Word structure.

Manuals · specs · standards

Security & compliance

Your documents belong to you. Full stop.

We process documents to deliver your translation — then we stay out of the way. No training on your content. No sharing. No silent retention.

  • Encrypted in transit & at rest

    TLS 1.3 on the wire; AES-256 on disk. Document contents are never exposed in plain text outside your account.

  • Never used for model training

    Your documents are used only to generate the translation you requested — not to train, fine-tune, or improve any model.

  • One-click deletion

    Remove a file — or your entire account — from the dashboard. Deletion is immediate and irreversible; we keep no shadow copies.

In progress

SOC 2 Type II

Audit in flight with a tier-1 assessor. Interim controls follow the SOC 2 Trust Services Criteria.

Certified

GDPR compliant

EU DPA available on request. Personal data requests answered within the statutory window.

Hosted in

Australia

All documents are processed and stored in Australian data centres. Residency respected end-to-end, with additional regions on the roadmap.

Documented

Privacy by design

Minimum necessary collection. Usage logs scrubbed on schedule. Policy published at parallang.com/privacy.

What translators say

Hours back. Words first. Judgment intact.

The layout reconstruction alone buys back half a day per project. I spend that time on nuance now — which is why clients hire me in the first place.

IM

Isabel Moreno

Freelance translator · EN ⇆ ES

Scanned PDFs used to mean an evening of retyping before I could even start translating. Now I download the .docx already laid out — open it in Word, translate, send it back the same day.

AH

Amira Haddad

Freelance translator · AR ⇆ EN

Every other tool we tried turned our prospectuses into a wall of text. Parallang keeps the tables, the footnotes, the page breaks — all of it.

ER

Émile Rousseau

Director · Meridian Financial Translation

Case studies

When layout is the work.

Two teams, two workflows — the same hours reclaimed.

Meridian Financial Translation

Meridian cut prospectus turnaround from 5 days to 2, and eliminated an entire post-translation reformatting stage — without growing the team.

−0%
Turnaround time per prospectus
0
Hours in post-translation reformatting
Documents handled per translator
Across all Parallang customers
0min
Average time saved per document vs. manual reformatting
0+
Languages supported, with document-level context preserved
0%
Output delivered as editable native .docx

Every second you save is quality you gain.

Try Parallang free. Upload a document, download an editable Word file, and see what the rest of your day looks like without the formatting.

Start free No credit card required · Delete any time